OUFC TH
"Горе тем, кто переводит все буквально, ведь при переводе каждого слова теряется общий смысл." (Вольтер)
Эта цитата Вольтера подчеркивает первую проблему тех, кто делает переводы, выводя ее на первый план. Как переводить.
Будь то текст или предложение – одним словом, перевод с одного языка на другой всегда может исказить значение, а эти изменения могут даже изменить первоначальный смысл.
То же самое происходит и в музыке. Это случается, когда артист решает перевести свои песни на другой язык (как правило, с родного на английский, более универсальный). И именно это произошло с Tokio Hotel, когда в 2007 году они решили расширить диапазон своей музыки, предлагая ее не только на немецком, но также и на английском языке.
Именно в 2007 году были выпущены "Scream" / "Room 483" (два разных названия для двух альбомов, на европейском и немецком рынках соответственно, но содержащие одни и те же композиций), альбом с их лучшими песнями с первых двух альбомов ("Schrei" и "Zimmer 483"), переведенные, однако, с немецкого на английский. Согласно их желанию, перевод был сделан в буквальном смысле, прежде всего для того, чтобы широкая аудитория понимала немецкоязычные тексты. Но не все удалось перевести без проблем.
Переделать такой богатый и увлекательный (хотя и сложный) немецкий язык в английский, который грамматически и лингвистически проще, оказалось нелегко. В некоторых песнях перевод дался очень тяжело, сделав лексические конструкции, которые особенно удались в оригинале, довольно плоскими. Так, например, такая песня, как "Totgeliebt" (в которой уже название содержит множество трудностей для перевода. "Tot" на самом деле "смерть", в то время как "Geliebte" можно перевести как "возлюбленные". Но также это и - "любимый". Или: "Я любил". "Влюбленные до смерти", однако, является лишь одним из возможных переводов, которые довольно трудно сделать на других языках) переводится как "Love Is Dead"(Любовь мертва). Все же, сохраняя основную идею, уже даже из этого примера легко понять, как трудна – и иногда, возможно, слишком приблизительна – работа над переводом "один в один".
Альбом 2009 года "Humanoid" (выпущен одновременно в двух версиях, одна на английском и одна на немецком), однако, был сделан как две абсолютно разные работы. Был сделан не буквальный перевод работы, а написаны две разные версии одной идеи. Предпочтение было отдано работе над чувствами, чем над словами – выбор большинства фанатов, чей первый язык – английский (и, следовательно, они больше в состоянии понять текст на английском языке) – и это можно было считать успехом по сравнением с первым экспериментом.
Выбор, который также подходит и для названия альбома. Humanoid (Гуманоид) на самом деле слово, которое не меняется при переводе с английского на немецкий, но отличается в двух языках только произношением.
Это был способ попытаться сделать так, чтобы все поняли идею и смысл, которые должны были быть переданы с песней. Не столько даже способ получить текст, который мог бы сделать песню плоской, сколько способ быть оцененным широкой аудиторией, действительно выходящей за пределы круга фанатов.
Прежде всего это должно было показать, что песни на английском языке не обязательно получаются хуже, чем немецкие. Напротив, благодаря истинному написанию, а не переводу, можно было бы собрать некоторые лирические песни, получившиеся наиболее удачными (очень важное значение для связи с группой и использования определенных слов, в этом смысле может иметь "Dark side of the sun"), которые служат хорошим предзнаменованием для будущего альбома, о котором еще ничего не известно, но который, безусловно, оставляет открытыми множество возможностей для изучения, который должны быть разработаны.